Browsing: False Positive

    中文字譯西文,經常令人捧腹。我細細個睇新聞,話檢查有毒物質呈現陽性反應好有問題。我心諗,乜陽性係唔好嘅咩?後來才知係 “Positive” 的翻譯之「誤」。唉,咁樣阿石里克哥哥嘅理論,不如譯做邏輯陽性論,仲勁啦。 上次 Neo 講魚事,旋收讀者來函,又幾好笑。一家人食飯之際,收到阿仔喺大陸的求救 WhatsApp。佢話:「我的銀行存款用完,是否可以存款入我戶口?如果可以,請先轉一千,稍後我再存入你戶口還款。」成家人一睇,文法正確,標點符號完備,語句邏輯通順。所以:必然係假的!而且,眾說紛芸: 阿仔係唔會用完存款嘅!大陸點會有 WhatsApp?佢返咗大陸,會唔會跌咗電話,電話中毒?點會要求轉一千咁多?用辭好似騙案!我地唔好回應佢! 結果 Call 咗佢,原來係真!據聞成家人鬧到佢飛起,話佢點解寫 WhatApp 用晒正確文法,完備標點符號,通順語句邏輯,阿仔深感慚愧云云。想想,這也不失為一則人肉 False Positive 新聞。 果 D Security…